<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Çeviride Kaybedililenler ve Uydurulanlar yazısına yapılan yorumlar</title>
	<link>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/</link>
	<description>Disobedience is the true foundation of liberty. The obediant must be slaves.</description>
	<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 23:32:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>admin tarafından</title>
		<link>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2974</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 22:26:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2974</guid>
		<description>Close Encounters of the Third Kind (Üçüncü Türden Yakınlaşmalar) - Tehlikeli İlişkiler

Oha...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Close Encounters of the Third Kind (Üçüncü Türden Yakınlaşmalar) - Tehlikeli İlişkiler</p>
<p>Oha&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>beritan tarafından</title>
		<link>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2810</link>
		<dc:creator>beritan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 18:09:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2810</guid>
		<description>aşılması gereken bi takım seyler aşılmadıkça bu iş biraz zor çözülür</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>aşılması gereken bi takım seyler aşılmadıkça bu iş biraz zor çözülür</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Önder YETİŞEN tarafından</title>
		<link>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2665</link>
		<dc:creator>Önder YETİŞEN</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 13:48:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2665</guid>
		<description>Benim de son zamanlarda oldukça ilgimi çeken bir konu bu.Özellikle sebep olan film ise; Eternal Sunshine of the spotless mind -- Sil Baştan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Benim de son zamanlarda oldukça ilgimi çeken bir konu bu.Özellikle sebep olan film ise; Eternal Sunshine of the spotless mind &#8212; Sil Baştan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Sedat Bayrak tarafından</title>
		<link>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2499</link>
		<dc:creator>Sedat Bayrak</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 10:57:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2499</guid>
		<description>Aslına bakarsanız ben sizinle pek hem fikir değilim bu eleştirilerinizde. Ben Türkiyede bu filmlerin dağıtımını yapan firmaların ingilizce bilgi eksiklerinden dolayı bunu yaptıklarını düşünmüyorum.

Sonuçta ticari açıdan akıllıca olan çeviriyi yapmaya çalışıyorlar. Örneğin "southland tales - kıyamet öyküleri"

Amerikan kültüründeki güneyin insanlarda yarattığı psikolojik bir etki var. (Texas vs. den bahsediyorum). Şimdi türkçeye bunu güney öyküleri diye geçirseler, bu filmi ilk duyanın aklında bodrumdaki bir tatil filmi gelmesi gayet olağan bir durum olurdu.

Veya awake. "awake"'in ingilizcede uyanığın dışında bilinci yerinde gibi bir anlamı da var. Oysa Türkçede Uyanık diye çeviri yaparsanız bu "banker bilo" tarzı bir film olduğu izlenimini verebilir. "Bilinci yerinde" de bence bir film adı için fazla okunaksız olacağı için anestezi, doğru hisleri uyandırıyor diye düşünüyorum.

"In the name of the king" de benzer şekilde. Yabancı kültürlerde elçinin veya krallık adına iş yapan birisinin söze başlarken kullandığı bu kelimeler osmanlı elçilerinde bu şekilde kullanılmıyordu. 

Bu bahsettiğim örneklerdeki çevirileri tam çevirip film yaparsanız tam "chicken translation" denen olayı gerçekleştirmiş olursunuz.

Burada eleştirilerinizde haklı olduğunuz kısım sa, cloverfield da yaptıkları gibi çeviriler. Bunlar da yine dediğiniz gibi ticari akılsızlık veya bazı şeyleri kavrayamamaktan kaynaklanıyor.

Tabi bu çeviri listesindeki bazılarında da size katılmıyor değilim.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aslına bakarsanız ben sizinle pek hem fikir değilim bu eleştirilerinizde. Ben Türkiyede bu filmlerin dağıtımını yapan firmaların ingilizce bilgi eksiklerinden dolayı bunu yaptıklarını düşünmüyorum.</p>
<p>Sonuçta ticari açıdan akıllıca olan çeviriyi yapmaya çalışıyorlar. Örneğin &#8220;southland tales - kıyamet öyküleri&#8221;</p>
<p>Amerikan kültüründeki güneyin insanlarda yarattığı psikolojik bir etki var. (Texas vs. den bahsediyorum). Şimdi türkçeye bunu güney öyküleri diye geçirseler, bu filmi ilk duyanın aklında bodrumdaki bir tatil filmi gelmesi gayet olağan bir durum olurdu.</p>
<p>Veya awake. &#8220;awake&#8221;&#8216;in ingilizcede uyanığın dışında bilinci yerinde gibi bir anlamı da var. Oysa Türkçede Uyanık diye çeviri yaparsanız bu &#8220;banker bilo&#8221; tarzı bir film olduğu izlenimini verebilir. &#8220;Bilinci yerinde&#8221; de bence bir film adı için fazla okunaksız olacağı için anestezi, doğru hisleri uyandırıyor diye düşünüyorum.</p>
<p>&#8220;In the name of the king&#8221; de benzer şekilde. Yabancı kültürlerde elçinin veya krallık adına iş yapan birisinin söze başlarken kullandığı bu kelimeler osmanlı elçilerinde bu şekilde kullanılmıyordu. </p>
<p>Bu bahsettiğim örneklerdeki çevirileri tam çevirip film yaparsanız tam &#8220;chicken translation&#8221; denen olayı gerçekleştirmiş olursunuz.</p>
<p>Burada eleştirilerinizde haklı olduğunuz kısım sa, cloverfield da yaptıkları gibi çeviriler. Bunlar da yine dediğiniz gibi ticari akılsızlık veya bazı şeyleri kavrayamamaktan kaynaklanıyor.</p>
<p>Tabi bu çeviri listesindeki bazılarında da size katılmıyor değilim.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Mete Ercan Pakdil tarafından</title>
		<link>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2469</link>
		<dc:creator>Mete Ercan Pakdil</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 22:40:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2469</guid>
		<description>Wall.E - Vol.İ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wall.E - Vol.İ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>realsnatch tarafından</title>
		<link>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2463</link>
		<dc:creator>realsnatch</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 11:54:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2463</guid>
		<description>Akıl Oyunları-(A beautiful Mind)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Akıl Oyunları-(A beautiful Mind)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>fetush tarafından</title>
		<link>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2427</link>
		<dc:creator>fetush</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 17:33:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2427</guid>
		<description>bv</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bv</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>www.tusul.com tarafından</title>
		<link>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2400</link>
		<dc:creator>www.tusul.com</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 12:36:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sinantaga.com/wp/ceviride-kaybedililenler-ve-uydurulanlar/#comment-2400</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Çeviride Kaybelilenler ve Uydurulanlar...&lt;/strong&gt;

Çeviri zor iş. İşte size Türkçe'si uydurulmuş film adları. Be adam neden doğru dürüst çevirmezsin ki?...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Çeviride Kaybelilenler ve Uydurulanlar&#8230;</strong></p>
<p>Çeviri zor iş. İşte size Türkçe&#8217;si uydurulmuş film adları. Be adam neden doğru dürüst çevirmezsin ki?&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
